みんぴの「キラキラ バハサ インドネシア」
(だいたい?インドネシア語)

... インドネシア語は簡単です! ...
... これを知ってるだけで旅がスムーズになる言葉を ...
... みんぴの独断と偏見で伝授!...

★ Pelajaran 1 『あいさつは大事です!(と思う)』
★ Pelajaran 2 『あいさつは大事です!(と思う)』2
★ Pelajaran 3 『あいさつを覚えたら・・』
★ Pelajaran 4 『自己紹介できると親密度もぐっとアップ!!』
★ Pelajaran 5 『「はい」と「いいえ」を覚えましょう!』
★ Pelajaran 6 『謝罪の言葉とその返事も必要です』
★ Pelajaran 7 『場面場面のバハサ・インドネシア』1
★ Pelajaran 8 『場面場面のバハサ・インドネシア』2
★ Pelajaran 9 『場面場面のバハサ・インドネシア』3
★ Pelajaran 10 『場面場面のバハサ・インドネシア』ホテル編-1-
ガルーダ

(Pelajaran → Lesson)



★ Pelajaran 1 プラジャラン・サトゥ 『あいさつは大事です!(と思う)』     Top↑
○基本的知識○
インドネシア語のあいさつは
Selamat〜 スラマッ〜
ではじまります


○発音○
このときの発音はSeだけむづかしい
セのようなスのようなです
日本語にはない発音です
「せ」を発音するような口の形で「す」と言ってみましょう
あたかもそこにSeがないようなカンジに言うのがポイントです

あと最後のTは無声音、聞こえません
スラマット、と言うつもりでトの前で止めてしまいます

でも、めんどくさい時はカタカナ読みで

セラマ!

と言ってしまいましょう
通じます!(きっぱり)


○コラム○
selamat スラマッ の意味は「平安」
これはイスラム教の影響を受けています
イスラムのあいさつアッサーラムアレユクム、あなたの上に平安を、のです


○今日の表現○
Selamat にpagiパギ(朝)をくっつけて
Selamat pagi スラマッ・パギ〜(おはよう)

Siangシアン(昼)をくっつけて
Selamat siang スラマッ・シアン(こんにちは)

soreソレ(夕方)をくっつけて
Selamat sore スラマッ・ソレ〜(こんにちは)

Malamマラン(夜)をくっつけて
Selamat malam スラマッ・マラン(こんばんは)


○発音○
ここでむづかしいのはRとLの発音です
Rの発音は巻き舌です
Lの発音はニッポンのラ行に似ています
使い分けたほうがいいです、でもできない時は

カタカナ読みで通しちゃいましょう!

通じます!(きっぱり)


○会話○
Selamat pagi! スラマッパギ〜!と言いましょう
Selamat pagi! スラマッパギ〜!と答えてくれるはず
返事は Pagi! パギ〜!だけでも大丈夫!

あなたがもじもじしていると
「オハヨゴジャイマス」などと
先に日本語であいさつされてしまうかもしれません
彼らは「外国語を話すなんてハズカシイ」などとは思っていません!
∴先手必勝!


○まとめ○
4つのあいさつの言葉、憶えられましたか?
簡単だと思いますが、もしめんどくさかったら

スラマッパギ〜+ハロー

でどうでしょう??
ハローはニッポンより日常的に使われています
でもやっぱり朝は

スラマッパギ〜

と言ってほしいみんぴでした


★ Pelajaran 2 プラジャラン・ドゥア 『あいさつは大事です!(と思う)』2     Top↑
Selamat pagi スラマッパギ〜(おはよう)を憶えたら、
次は「調子はどう?」で会話を発展させましょう
○基本的知識○
apa アパ は
インドネシア語で「何」と言う意味です
baik バイク は「よい」と言う意味です

○発音○
ここでむずかしいのはbaikのK
破裂音です
でも

バイク!

と日本語風に言ってしまってもいいじゃないか!
通じます!(きっぱり)

apa は問題なしのローマ字読み!


○今日の表現○
apaアパ に kabarカバル(情報)をくっつけて
Apa kabar? アパカバール?(調子はどう?)

kabar カバル に baik バイク(よい)をくっつけて
Kabar baik! カバル・バイク!(調子いいです!)


○みんぴのひとりごと○
ところで
わたしが好んで使う返事の言葉は

baik-baik saja!バイク・バイク・サジャ!(調子いいです!)

です
単語を繰り返すことによって
意味が強調されます
これはインドネシア語の特徴
わたしはこの特徴が大好きです!

apa アパ は何、kabar カバル は情報ですから
文字通りの意味は「情報はなに?」です
英語のWhat's new?に似てますねー


○発音○
ここでむずかしいのは巻き舌Rの発音
子音で終わってますし
日本語の「る」ではありません
ふるえ音の後自然に消えていくようなカンジ

聞きようによっては

アパカバー?

と聞こえるかもしれません

できなきゃ、例によっていいです
堂々カタカナで

アパカバール?

これで通じます!(きっぱり)

このイントネーションはしり上がりです

そしてインドネシア語は
しり上がりだ、というだけであらゆる表現が疑問文になります!
おお、これは便利!


○応用○
apa アパ を使ってモノの名前などを尋ねることができます

ini イニ (これ)をくっつけて
Apa ini? アパ・イニ?(これ、なに?)近くにあるもの

itu イトゥ(あれ、それ)をくっつけて
Apa itu? アパ・イトゥ?(あれ、なに?)ちょっと遠くにあるもの

気がつきましたか?
インドネシア語には英語のBE動詞にあたる言葉は不要です!!
わーいっっ!


○会話○
ところ:バリ島。時刻:早朝。
田んぼを散歩していると、朝市から帰ってきた大荷物の女性とすれ違う。


あなた:Selamat pagi!スラマッパギ〜
女性:Selamat pagi!スラマッパギ〜
あなた:Apa kabar?アパ・カバル?
女性:Kabar baik.Apa kabar?カバル・バイク。アパ・カバル?
あなた:Baik-baik saja!バイク・バイク・サジャ!
    (荷物を指差して)Apa ini?アパ・イニ?
女性:Ini kue.イニ・クエ(これはお菓子です)
あなた:Wah!Banyak!!ワー!バニャッ!(わー!いっぱい!)

この女性はきっとお菓子をひとつくれることでしょう
めでたしめでたし!!


○みんぴのひとりごと○
あいさつの言葉と言うわけではないのですが
そして言葉のガイドブックには載っていないのですが
Apa kabar?より100倍ぐらいよく聞く言葉があります
それが

Ke mana?クマナ?(どこへ?)

です
Mau ke mana?マウ・クマナ?あるいはモクマナ?
と聞かれることも・・・

どこに行くのですか?

のような意味です

「えーと、市場に行って郵便局に行って絵画を見て、それから・・・」
などと真剣に答える必要も
「なぜそんなことを聞く?わたしの勝手じゃないか!」
などと怒る必要もありません
そんな時は

Jalan-jalan!ジャランジャラン!(散歩!)

と答えましょう
Oh!Jalan-jalan!とみんな納得します
日本語の「ちょっとそこまで」のようなカンジでしょうか

Jalan ジャラン はニッポンで雑誌名になっていますから
聞いたことあると思います
Jalan ジャラン なら「通り」「ストリート」の意味ですが
(インドネシアではすべての道に!名前がついています!おお!)
Jalan-jalan ジャランジャラン と重複することによって
散歩、になります、カワイイ語感!

もちろんいきたい場所の道順がわからなければ
ばっちり聞いてしまいましょう
ただしインドネシアでは一人だけにではなく何人かに聞くのが
目的地早期到達?のコツです


○まとめ○
あいさつの第二段階、憶えられましたか?
(2)アパ・カバール?―バイク・バイク・サジャ
(3)クマナ?―ジャランジャラン

単語の重複は意味を強調したり
意味を発展させたりします


★ Pelajaran 3 プラジャラン・ティガ 『あいさつを覚えたら・・』     Top↑
・・やっぱりこれ! 感謝の言葉を覚えましょう>
○今日の単語○
Terima テリマ(受け取る)
kasih カシー(愛情)
sama サマ(同じ)
enak エナッ(おいしい)
bagus バグース(最高)


○みんぴのひとりごと○
フジ系の深夜のカラオケ番組「アジア・バグース!」
のバグースがこれ、最高!を意味する言葉です

わたしが最初に覚え連発した単語です

食べ物がおいしい時
マッサージが気持ちいい時
インドネシアが好きか、と聞かれた時
美しいビーチを見て一言
などなどに使える便利な言葉です


○発音○
例によって「ri」が巻き舌です

あとむずかしいのが
kasihの最後の「h」で
強く息を吐く、+ちっちゃーい音で「ヒ」みたいな・・・
あー、でもむずかしいので

カシーと日本語風で!

通じます!

「e」はあいまいな発音が多いのですが
enakのeは日本語の「え」
と同じです
よかった〜

単語の末尾にくる
T・K・Pは破裂音です
言うつもりでいわない、アレです


○今日の表現○
愛情を受け取る、で
Terima kasih テリマカシー(ありがとう)

同じ同じ、で
Sama sama サマサマ〜(どういたしまして)


○みんぴのひとりごと○
「愛情を受け取る」で感謝の言葉!
なんと素直ですばらしいのでしょう!!
日本語の
ありがとう→有り難い→有りそうもない
に比べると雲泥の差です

それとこのkasih カシーは
「いとしい人」の意味で歌詞によく登場します
英語のBABYがkasihと訳されていることもあります

Sama sama サマサマ〜は間延び感がステキ
重複語で意味を発展させています
日本語の「お互いサマ〜」みたいで憶えやすいし・・・

samaは英語のSAMEと意味は同じ!です
つづりが似てますね
因果関係があるのでしょうか?
ないか・・・


○会話○
場所:バリ。
早朝(パギ・パギ)に散歩(ジャランジャラン)をしていたあなたは
たくさんお菓子(クエ・クエ)を持った女性と知り合いになり
ひとつ(サトゥ)おすそ分けしてもらいました(テリマ)。

あなた:Terima kasih!テリマ・カシー!
女性:Sama sama!サマサマ!
(お菓子を食べるあなた)
女性:Enak?エナッ?(おいしい?)
あなた:Bagus!バグース!(最高!)

enak エナッをしり上がり法にもとづいて?
疑問文にしてみましょう
下がり調子で言えば平常文です
あー簡単!


○みんぴのひとりごと○
正しい用法かどうかはわかりませんが
すごくおいしかったら
バグースもいいですが

エナッ(おいしい)をenak-enak! エナッエナッと

重複させてみてはいかがでしょう?
すごーくおいしいというニュアンスが
よーく伝わると思います、わたし的に・・・


○まとめ○
感謝の言葉覚えられましたか?
(4)テリマ・カシー―サマサマ

好ましい状態を表す時
(5)バグース

文はしり上がりにすると
疑問文になります


★ Pelajaran 4 プラジャラン・エンパッ 『自己紹介できると親密度もぐっとアップ!!』  Top↑
○今日の単語○
nama ナマ(名前)
saya サヤ(わたし)
anda アンダ(あなた)


○発音○
なんてこったい!
すべてローマ字読みでOKだ!!
しかも日本語に似てるじゃーないか!


○みんぴのひとりごと○
saya サヤ や anda アンダ は丁寧な言い方です

わたしの大好きなインドネシア歌謡dangdut ダンドゥッの歌詞には
saya や anda は出てきませんし

インドネシア人から anda アンダと呼ばれるのは少ないような・・・

自分のことは aku アク、二人称をengkau エンカウ やkau カウ、kamu カム
と言っていますが

うちら外国人だしー
丁寧なほうが誤解が少ないんじゃないかと・・・


○今日の表現○
Nama saya〜〜 ナマ・サヤ〜〜(わたしの名前は〜〜です)

Nama anda? ナマ・アンダ?(あなたのお名前は?)

例:Nama saya Mimpi!Nama anda??ナマ・サヤ・ミンピ!ナマ・アンダ??
 (わたしの名前はみんぴです!あなたのお名前は??)


○文法○
あーーとうとう文法です
でも大丈夫!!

ここでの日本語とインドネシア語の決定的な違いは
「修飾語と被修飾語の語順」です

日本語の場合、例えば「この菓子」を分解すると
この+菓子
「修飾語」+「被修飾語」の順になります

インドネシア語の場合は、「kue ini」クエ・イニ
kue+ini
菓子+この、となり
「被修飾語」+「修飾語」の順になります

つまり、まったく逆!
修飾する言葉が後ろにくる

ということです

よって「わたしの名前」は
「Nama saya」ナマ・サヤに

「あなたの名前」は
「Nama anda」ナマ・アンダになります

そしてインドネシア語には

英語のBE動詞や日本語の「です」にあたる言葉はありません!から

Nama saya ナマ・サヤの後に自分の名前をくっつければ
「わたしのなまえは〜〜です」の意味になります

そしてそして

「しり上がりに発音すれば、どんな表現も疑問文になる」
という便利はシステムを利用して

Nama anda?ナマ・アンダー? としり上がりに言えば
相手の名前を尋ねたことになるのです

丁寧な言い方としては

Siapa nama anda? シアパ・ナマ・アンダ?(あなたの名前は何ですか?)

があります
siapa シアパ はapa アパ(なに)の「人」ヴァージョンです


○みんぴのひとりごと○
今、気がついたのですが
このコーナーのタイトル「キラキラ・バハサ・インドネシア」も
本当は「バハサ・インドネシア・キラキラ」が正しいんじゃないでしょうか?
(キラキラはだいたい、バハサ・インドネシアはインドネシア語)
んー、なんたる不覚!
ま、いいか・・・
↑なんてキラキラなわたし・・・


○会話○
前回までのあらすじ
バリ(Bali)で早朝(pagi-pagi)の散歩(Jalan-Jalan)を
楽しんでいたあなた(anda)は
一人(satu)の女性と会いお菓子(kue)をもらいました
そして・・・

anda:Nama saya ○○.Nama anda?ナマ・サヤ○○。ナマ・アンダ?
女性:Nama saya Wayan.ナマ・サヤ・ワヤン。
anda:Wayan、apa nama ini?アパ・ナマ・イニ?(これの名前なんですか?)
女性:Onde onde!オンデオンデ!(ごま団子です!)


○みんぴのひとりごと○
重複語が多いインドネシア語
重複することによって意味が強調されたり
多数を意味したりしますが
onde onde オンデオンデ は重複語ではなく
それでごま団子を意味しています
そういう言葉は他に

ラキラキ(男)
クプクプ (蝶)
オレオレ(おみやげ)
ルンバルンバ(いるか)
があります

たーくさんのいるかを
ルンバルンバ・ルンバルンバと言うかどうかは不明・・・
(わたしは言いたい・・・)


○まとめ○
自己紹介してみましょう
(6)ナマ・サヤ○○

名前を尋ねましょう
(7)ナマ・アンダ?

インドネシア語では修飾語が後ろにくる
これは日本語の逆です


★ Pelajaran 5 プラジャラン・リマ 『「はい」と「いいえ」を覚えましょう!』     Top↑
○今日の単語○
Ya ヤー(はい)
tidak ティダッ(いいえ)動詞形の否定
bukan ブカン(いいえ)名詞系の否定
orang オラン(人)
Jepang ジュパン(ニッポン)
mau マウ(ほしい)

orang Jepang オラン・ジュパン(ニッポン人)


○発音○
Kは例のヤツですが
日本語風に ティダ でいってしまえ〜

文末のng ン は鼻濁音です
本当はn ン とは違うんでしょうけど・・・
しらんぷり・しらんぷり←重複語♪


○文法○
tidak ティダ は「いいえ」ですが

英語で言うところの「DON'T」としても使います

動詞の前において否定文を作るのです
名詞を否定するには

bukan ブカン を使います

「ISN'T」のようなものです

例えば
Anda mau ini? アンダ・マウ・イニ?(あなたはこれが欲しいですか?)
と聞かれて、欲しくなければ

Tidak!ティダッ!(いいえ!)

あるいは
Tidak mau! ティダ・マウ!(欲しくありません)
そして
Saya tidak mau ini.サヤ・ティダ・マウ・イニ
(わたしはそれを欲しくありません)

次に
Anda orang Indonesia?アンダ・オラン・インドネシア?
( あなたはインドネシア人ですか?)なら

Bukan. ブカン(いいえ)

そして
Saya bukan orang Indonesia.サヤ・ブカン・オラン・インドネシア
(わたしはインドネシア人ではありません)
となるわけです

でもわたしがbukanに気づいた!のは随分たってからで

☆それまではすべてをYa!とTidak!で済ましていました☆

通じます!(きっぱり)

インドネシア語の文の構成については
もうすでにお気づきかと思いますが

主語−述語(動詞・形容詞)−目的語、です、英語的〜

ですが、BE動詞にあたる言葉はありません

そしてうれしいことに
主語を思いっきり省くことができます、日本語みたいに!
わーい!!

欲しいもの・食べたいもの・飲みたいものがあったら指をさし

マウ〜!!!

と叫びましょう
店・屋台・レストランで使えます!!


○みんぴのひとりごと○
orang オラン はお馴染み「オラン・ウータン」のオランです
ウータンは「森」と言う意味で

オラン・ウータンは直訳で「森の人」です

オラン・ジュプンは「ニッポンの人」です

オランが後ろに続く言葉に修飾されています

インドネシアの人たちは自分たちのことをいう時は
オラン・インドネシア、インドネシア人、というより

「オラン・バリ、バリ人」とか「オラン・ジャワ、ジャワ人」

とか言っていたような気がします
インドネシアはたくさんの民族が集まってできた国
こだわりがあるのかもしれません

そういえば
どこで聞いたか忘れましたが
日イ語の語呂合わせの文章があります

「米はナシ、魚はイカンで、菓子はクエ
人はオランで、死ぬのはマティ」

だから何?
と言う感じがしないでもないですが
わたしはこれで5つの単語を覚えました・・・


○会話○
女性:Anda orang Cina?アンダ・オラン・チナ?(あなたは中国人ですか)
Anda:Bukan. Orang Jepang. Anda orang Bali?
   ブカン。オラン・ジュパン。アンダ・オラン・バリ?
女性:Ya、orang Bali.ヤー、オラン・バリ。
〈お菓子をもうひとつ取り出して〉
   Mau kue lagi?マウ・クエ・ラギ?
   (もうひとつ、お菓子欲しいですか?)
Anda:Tidak、terima kasih! ティダ・テリマカシー!
   (いいえ、どうもありがとう!)


〇まとめ〇
はいといいえ、憶えましたか?
いいえ、のあたる言葉はティダッ と ブカン がありますが
めんどくさければ ティダッ!で通しちゃいましょう!

(8)ヤー−ティダッ(はい−いいえ)

インドネシア語の構成は英語に似ています
主語+述語+目的語
の順になります

しかーし、主語を思いっきり省略することができます

欲しいものがあったら指をさして

(9)マウ!(欲しい!)

と言いましょう

いらない時は
ティダッ・マウー

これは物売りに購買を迫られたときに断る、便利な言葉です


★Pelajaran 6 プラジャラン・エナン 『謝罪の言葉とその返事も必要です』     Top↑
〇今日の単語〇
maafマーアフ(すみません)謝罪の言葉


〇発音〇
fは下唇を噛む、というアレです
できなきゃできないでいいんじゃ〜〜?


〇今日の表現〇
Maafkan saya マーフカン・サヤ(ごめんなさい)
Tidak apa−apa ティダッ・アパアパ(大丈夫です)


〇文法〇
maafkan の kan は接尾辞と言って
インドネシア語の特徴のひとつですが
ムズカシイので説明しません!

ティダッ・アパアパは「なにもない」
英語で言うとこのNO PROBLEM です
よく聞く言葉です

相手に使うときは「大丈夫ですよー」「ドンマイ!」という
いたわりの言葉

自分に対して使うときは「気にしない、気にしない〜」という
弁護?の言葉です


〇みんぴのひとりごと〇
謝罪の言葉「すみません」
呼びかけの言葉「すみません」

日本語ではどちらも同じですが
インドネシア語では呼びかけの言葉は

permisi プルミシ です

プルミシなのですが、わたしはこの単語を使ったことがありません
・・・というか言われたことはないし(多分)
言って、振り向いてもらったこともないのです・・・

発音がめちゃくちゃ悪いせいなのか
自信のなさから声が小さくなり
物理的に相手の耳に届いてないのか
実は一般的な言葉じゃないのかはわかりませんが

とにかく、わたしは使えたことがないのです

桜美林大学オープンカレッジのインドネシア語講座に通っていた友人の話では
エクスキューズ・ミー=プルミシ と教わった
らしいので、正しいとは思うんですが・・・

では、振り向いてもらうためにはどうすればいいのか??
わたしが特に緊急に振り向いてもらいたい相手
それは、主に旅行者を相手に仕事をしている人たちです
従業員同士でくっちゃべってる、安ホテルのレセプション
背中を向けて新聞を読んでいる、食堂や屋台のオヤジ
お土産やで昼寝をしている店番の少年
などなど

このときもっとも有効なのは

HELLO! ハロー! です

これはインドネシアに限ったことではなく
タイでもマレーシアでもそうでした

そして彼らから発せられる言葉もハローなのです

例えばペナンのナイト・マーケットで買い物をしていた時です
たしか、ピカチューの財布を買う交渉をしていて
高いので値切っていたのですが、ぜんぜん下がらず
じゃあ、と諦めて立ち去るわたしの背中に向かって発せられた言葉
それが

ハロー! です

ハローと呼び止められ、財布の値段は下がりました

アジアではハローがこう言う使われかたをすることがとても多いような・・・
気づいてもらうためのハロー・・・

言葉と言うものは気持ちが相手に通じればいいわけですから
英語の本来の使われ方とは違うかもしれませんが
これはこれでいいんじゃないでしょうか
言葉は生きている、感動!

わたしは密かに「アジアにおけるハロー自己アピール説」と睨んでいます
(それとも正しい使いかたなんだろうか?ハロー・・・)

そうそう、アピールと言えば
まだインドネシア語ができなかった頃のお話・・・

バリでホテルをチェックアウトして歩き出すわたしに
スタッフが呼び掛けていたらしいのですが
英語はほとんどわからないし、インドネシア語もまったくわからないし
気づかずにスタスタ歩いていたのです
と、突然「ジャパニーズ!」の声が・・・
もちろんわたしはくるっと反応しました
わたしの知ってる唯一の英語ってカンジ、ジャパニーズ・・・
情けないぞ、、、
きっと英語で「お客サマ、お待ち下さい!」かなんか言ってたんだろうなー


〇会話〇
場所:混雑するパサール・マラム(ナイト・マーケット)
あなたの肩が、人にぶつかった!

Anda:Maafkan saya!マーフカン・サヤ!
Oran Indonesia:Tidak apa−apa!ティダッ・アパアパ!


〇まとめ〇
謝罪の言葉、覚えましょう

(10)マーフカン・サヤ − ティダッ・アパアパ

呼び掛けるときは「ハロー」が強力


〇今までのおさらいしてみましょう〇
(1)セラマッ・パギ

(2)アパカバール? − バイク・バイク・サジャ 

(3)ク・ナパ? −ジャランジャラン

(4)テリマカシー −サマサマ

(5)バグース

(6)ナマ・サヤ〜

(7)ナマ・アンダ?

(8)ヤー − ティダッ

(9)マウ −ティダッ・マウ

(10)マーフカン・サヤ − ティダッ・アパアパ

このカタカナを見て意味がわかれば大丈夫!
次回からは旅の場面のインドネシア語を紹介します


★ Pelajaran 7 プラジャラン・トゥジュー 『場面場面のバハサ・インドネシア』その1     Top↑
Ke Indonesia dari Jepang!ニッポンからインドネシアへ!

飛行機の中は多分英語が共通語
多少日本語も理解してもらえることでしょう
インドネシアに着いても空港は英語圏と考えて大丈夫ですが
がんばってインドネシア語を話してみましょう!


○イミグレーションなどで係員にあいさつや感謝の言葉などをどーぞ!○
(係員は無愛想かもしれませんが、、、)

感謝の言葉は

terima kasih!テリマ・カシー(ありがとう)

あいさつの言葉は前に紹介した

Selamat pagi!スラマッパギ!(おはようございます)

Selamat siang!スラマッシアン!(こんにちは)

Selamat sore!スラマッソレ!(こんにちは)夕方のあいさつ

Selamat malam!スラマッマラン!(こんばんは)

Selamat はあいさつに付く単語です
(平安)

他に
Selamat datang!セラマッダタン!(ようこそいらっしゃいました)
(平安)(来る)

Selamat tidur!セラマッティドゥール!(おやすみなさい)
(平安)(寝る)

Selamat Jalan!セラマッジャラン!
(平安)(道)
(さようなら、あるいは、いってらっしゃい)
見送る人が旅立つ人に、長期間会えない場合
英語の HAVE A NICE TRIP みたいですな

Selamat tinggal!セラマッティンガル!
(平安)(滞在)
(さようなら、あるいは、いってきます)
旅立つ人が見送る人に、長期間会えない場合
があります

じゃあ、日常的に使う「さよなら」はどういうのかというと

 Sanpai  jumpa  lagi!サンパイ・ジュンパ・ラギ(再び会うまで!)
(〜まで)(会う)(再び)

なんと
Selamatは付かないのです
なぜだーー??


○トイレに行こう!○

「〜はどこですか?」にあたるインドネシア語は

 Di  mana?ディ・マナ?(どこですか?)
(で)(どこ)

です、これは便利です
と言うか、旅の必需品?です

「トイレ」にあたるインドネシア語は(これも必需!)

 Kamar  kucil カマル・クチル(トイレ)
(部屋)(小さい)

インドネシア語は修飾語が後ろに来るので
文字通り「小さい部屋」です、カワイイでしょう??

トイレはどこですか?は

Kamar kucil di mana?カマル・クチル・ディ・マナ?

あるいは

Di mana kamar kucil?ディ・マナ・カマル・クチル?

どちらでもOKです

カマル・クチルのところに
他の単語を入れて
場所を尋ねることが出来ます

さあ、あなたのインドネシア語を試すときがやってきました!
ヒマそうにしてる空港関係者に質問してみましょう!

Di mana kamar kucil?

すると彼(彼女)は遠くを指差し

Di sana!ディ・サナ!(あそこに)

あるいは、あなたの手を引き

Di sini!ディ・シニ!(ここに)

とトイレまでつれていってくれるかもしれません

そこですかさず、テリマカシーでにっこりしましょう
返ってくる言葉は

Sama sama!サマサマ!(お互いサマ)

kenbali!クンバリ!(その言葉をそのままお返します、の意でしょうか?)
(返す)

Tidak apa apa!ティダ・アパアパ!(なんでもないことです)

さて
インドネシア語とお隣のマレーシア語
ほとんど同じなのですが
マレーシアではトイレはTANDAS、kamar kucilとは言いません
わたしは、カマル・クチルが好きだなー


○両替しよう!○

空港で一番最初にすること
それは両替!

だからと言ってあせって目の前にある両替所で両替をしちゃーいけません!

空港内の両替所とはいえど気を抜けないのがインドネシアです
レートをチェックしましょう!

目立つところにある両替所が
(そしてこっちゃこい、こっちゃこい!と手招きしている両替所も、、、)
一般的に?レートが悪い!です

さて、日本円を窓口に出しましょう
そして必ず自分も計算をし
札を数えましょう
ニッポン人が「計算できない民族」と思われている汚名を返上するためにも!

一万円も両替すると何十枚と言うルピア札が渡されます
はっきり言って気が遠くなります
でもあせらずゆっくりゆっくり!
後ろに並んでいる人のことはひとまず考えず
おカネのことに集中しましょう

ここまではやろうと思えば
無言で事を運ぶことが出来ます
ここから先が正念場?!

渡されたルピアが正しければ、にっこりと

Terima kasih!テリマ・カシー!(ありがとう)

正しくなければ、つまり少なければ

kurang!クラン!(足りない!)

と叫び、抗議しましょう
たとえあなたの後ろにどんなに長蛇の列があって、
どんなに人々がイライラした顔をしていても、です!
(きっぱり!)

そして最後に
大きいお札を小銭に替えてもらえば完璧です!

 Minta  uang   kucil.ミンタ・ウアン・クチル(小銭をお願いします)
(頼む)(お金)(小さい)

Mintaは頼む、です

カマル・クチルで登場したkucilがここにも!
uangを後ろから修飾して
小さいお金、小銭です

ミンタの後ろ、ウアン・クチルの代わりに
kopiコピ(コーヒー)やtehテー(紅茶)などの
名詞をくっつけて
restranレストラン、屋台などでもつかえます

小銭、といえどケタの大きいインドネシア・ルピアなので
硬貨ではなく
1000ルピア札がたくさんあると便利です


○今日の単語○

kamar カマル(部屋)
kucil クチル(小さい)
di ディ(〜で・〜に)英語のIN・AT
dari ダリ(〜から)英語のFROM
ke ク(〜へ)英語のTO
mana マナ(どこ)英語のWHERE
kenbali クンバリ(返す)
kurang クラン(足りない)
minta ミンタ(頼む)
uang ウアン(お金)
kamar kucilカマル・クチル(トイレ)
uang kucilウアン・クチル(小銭)


★ Pelajaran 8 プラジャラン・ドゥラパン 『場面場面のバハサ・インドネシア』その2     Top↑
「乗り物に乗ろう!」

空港からホテルへ!
個人旅行の場合、市バスかタクシーに乗ることになります

インドネシアのタクシードライバーは
ニッポンの運転手さんより
はるかに英語を理解します(とわたしは思う)
でも、せっかくなのでインドネシア語でど〜ぞ!


○taksiに乗ろう!Mari kita naik Taksi!○
     (〜しましょう)(乗る)(タクシー) 

バリのングラライ空港から各地に行くには
taksi タクシ(タクシー)が便利です
値段もニッポンのタクシーと比べると
とても安いです

市バスと同じ役割を果たす「ベモ」もありますが
乗り場が空港の敷地の外なので
ちょっと不便

インドネシアのタクシーはメーター式のものは少なく
普通乗る前に値段交渉が必要となりますが
ングラライ空港から乗る場合には
空港内のタクシーカウンターで
クーポンを購入することになります、ほっ

タクシーカウンターで「クタ」とか「ウブッ」とか
行きたい地名を言えばいいのですが
それじゃ味気ない、、、
ちょっとだけ、インドネシア語をくっつけてみましょう

 Ke   kuta!ク・クタ!(クタへ)
(〜へ)(クタ)

も少していねいに、なら

Saya   mau   pergi   ke   Kuta.サヤ・マウ・プルギ・ク・クタ
(私)(欲しい)(行く)(〜へ)(クタ)
(私はクタに行きたい)

でいいんじゃないでしょうか

無事クーポンを購入したら
係員が配車してくれます
運転手にクーポンを渡し行き先を伝えましょう

Ke mana??ディ・マナ??(どこへ??)
と聞かれるかもしれません
そうしたら、さっきと同じ

ク・クタ、でOKです

もうちょっとていねいに

    Tolong  ke   Kuta!トロン・ク・クタ!
(お願いします)(〜へ)(クタ)
(クタへお願いします)

もし大きなホテルの予約を入れてあるなら
クタ、のところにホテルの名前を入れて◎!

Tolongは英語で言うところのPLEASEのようなカンジです

街中からタクシに乗るには
値段交渉が必要です!
値段交渉のインドネシア語はまたのちほど・・・


○今日の単語○

Mari kitaマリ・キタ(〜しましょう、英語のLET'S)

naikナイッ(乗る)

Taksiタクシ(タクシー)

Sayaサヤ(わたし)

mauマウ(欲しい、〜したい)

pergiプルギ(行く)

keク(〜へ)

Ke manaク・マナ(どこへ?)

torongトロン(お願いします、mintaよりていねい))

Mari kita naik taksi.マリキタ・ナイッ・タクシ
タクシーに乗りましょう

Ke mana?ク・マナ?(どこへ〈行きたいですか?〉)

Saya mau pergi ke Kuta.サヤ・マウ・プルギ・ク・クタ
わたしはクタに行きたいです

Torong ke Kuta.トロン・ク・クタ(クタへお願いします)


★ Pelajaran 9 プラジャラン・スンビラン 『場面場面のバハサ・インドネシア』その3     Top↑
「乗り物に乗ろう!-2-」

タクシーは早くて便利ですが
庶民の足はタクシーではありません
せっかくインドネシアまで来たんだから
みんなの中に入っていきましょう!


○ベモに乗ろう!Mari kita naik Bemo!○

Bemoベモ、というのは
ワゴンや軽ワゴンの座席部分を改造し
バスのようにした乗り物です

ベモは「ベチャ・モートル」の略(だと記憶しています、、、)
「ベチャ」は自転車に座席をくっつけた人力の乗り物です
インドのリキシャ、マレーシアのトライショーと同じです
ベチャは大変贅沢な(だって人の力だけで運ばれる、、)
そして、趣のある乗り物です
「モートル」はモーターです
モーターのついたベチャと言う意味でしょう

一昔前までは
三輪自動車でかわいかったですが
今はワゴンです
(亜細亜写真館に写真があります、さんこうにどーぞ)

車体の横にBEMO UMUM(ベモ・ウムム)
と書かれていたりします
ウムムは公共の、と言う意味です
(テレポン・ウムムとすれば公衆電話、です)
カワイイ!でしょう、ベモ!ウムム!

ベモは日の出とともに営業を開始し
日暮れとともに終了する!と言われています
(それはどうかと思いますが、、、)

ルートが決まっていて路線バスのようですが
最大の特徴は
「ルート上ならどこからでも乗り降り自由」
ということです!
大変便利!

手を上げて合図すると
あるいは、乗りたそうにしているだけでも
止まってくれます

東南亜細亜の運転手、車掌は
その野生的感?によって
絶対にお客を逃しません!
行き先を告げると
「乗れ」声や顔や態度で知らせてくれます

フロントガラスに発着地名が書かれています
参考にどーぞ
その前に記されている「P.P.」というのは
プーラン・プルギ、「帰る・行く」で往復という意味です
(なぜ「帰る」、が先に来るのかなぞです)

貴重品を持って乗ってはいけない、とか
汗とほこりにまみれて一日仕事、などなどと
ガイドブックにかかれているベモですが
とても楽しい(庶民的な)乗り物です
わたしは大好き!サヤ・スカ・ベモ・スカリ!

そして車内ではみんなが席をちょっとづつ、ちょっとづつ詰めてくれて
すべての人が座れてしまいます!
(おばちゃんがしきってくれたりも、、、)
これはカンドーものです
20人ぐらい乗れてしまったりする!
いくらインドネシア人が小柄だと言えど
スゴイ!

人間のほかに
ニワトリ、大量の野菜、バナナの幹などが
満載している事もあります

わたしたちも荷物や小さい子供はひざにのっけて
協力しましょう!

ベモ、というのはバリ特有の呼び方で
ジャワではコルッやオプレッその他の呼び方をしてました
システムはまったく同じです

さてさてベモにまつわるインドネシア語

ベモを止めたら行き先を告げましょう
デンパサールに行きたいのなら
Ke Denpasar?ク・デンパサール?(デンパサールへ(行きますか)?)
尻上がりに発音すれば疑問文になります

もう少していねいになら
Bemo ini pergi ke Denpasar?ベモ・イニ・プルギ・ク・デンパサール?
(このベモはデンパサールに行く?)
平常文ですがこれも尻上がりで疑問文です
簡単簡単!

けれど
もっとていねいな疑問文にしたければ
文のはじめにApakahアパカーをくっつけます
平常文にこのアパカーをくっつけると
疑問文になるのです

Apakah bemo ini pergi ke Denpasar?
アパカー・ベモ・イニ・プルギ・ク・デンパサール?
(このベモはデンパサールに行きますか?)

運転手さん、車掌さんの返事は
Ya!ヤー!(はい)
あるいは
Tidak pergi!ティダッ・プルギ(行かないです)

ところで
ベモには料金表なるものはありません!
いったいいくらぐらいなのか
わたしたち外国人には計り知れないものがあります
先にホテルのスタッフや長期滞在者に値段を聞いておくのが
確実です

運転手に直接聞くと
高めの料金を言い渡される事があります
特にニッポン人は
「世界で一番お人よしのお金持ち」
と思われています?から
ツーリスト・プライスの中でも一番高くなりがち、、、
(といっても、ベモの料金では何十円、長距離でも
 多くたって百円ぐらいの損ですが)

これはニッポン人にはなじみの無い習慣?で
「ボル」「ボラレル」
と思わずカタカナで書きたくなってしまうような
特殊な日本語で表現され
そして旅行者はみんな怒っています

しかし、単に「ふっかけられている」だけですから
(どこが違う?という声もありますが、、)
不当だと思えたら抗議すれば
大体はすんなり訂正されます

なぜこんな事が起きるのかと言うと
それはわたしたちニッポン人の
大多数がほとんど理解できない「宗教」に根づいたものです(多分っ)

「持てるものが、貧しいものに施しをする」
この「喜捨」(きしゃ)と言う精神によって
貧しい(者のように見えるインドネシアの)人々が
裕福である(ように見える)ニッポン人に
多少の金銭の負担を期待する事は
インドネシアではけして理不尽な事ではないのです

ベモなどの交通機関に限らず
ほとんどの経済活動の場で
この状態は繰り広げられています

「常連さん」を大切にするインドネシアでは
「いちげんさん」の料金は高いのです
それは言葉でも明確に区別され
地元の言葉(バリ語、ジャワ語など)、インドネシア語、英語、日本語
の順に高くなっていくのです

けれど裏を返せば
同じ食堂にあししげく通ったり
ニッポン人であってもインドネシア語を話せば
値段は下がる、のです

それにいつもふっかけられているわけではなく
観光客ずれしていない田舎などに行くと
地元価格を提示されたりしますし、、、(微妙!)

しかし明らかに不当と思われる時は
断固抗議しましょう!
自分のためだけでなく
わたしたちの後からインドネシアに行く人たちのためにもなります

抗議する時はなぜか
日本語でも結構通じてしまったりしますが
この単語をまず叫びましょう

Mahal!マハール!(高い!)
Terlalu mahal!トゥラル・マハール!(高すぎる!)

さて
ベモの料金ですが
わたしも回りの人が降りる時に目を光らせたりしていますが
ここではがんばって
隣のインドネシア人に聞いてみましょう!

値段を聞くインドネシア語は
Berapaブラパ(どれくらい)です

ブラパはアパの数量ヴァージョン
値段のほか
期間(Berapa lama)、時刻(Jam berapa)、何時間(Berapa Jam)
物の量(Berapa+名詞)
などを尋ねる時使います

値段を聞く時は
Berapa ini?ブラパ・イニ?(これいくら?)
Berapa harganya?ブラパ・ハルガニャ?(その値段はいくらですか?)
(ハルガは「値段」、ニャは「その」
 nyaは書き言葉の時は前の名詞にくっついてひとつの単語のようになる)

Berapa?ブラパ?(いくら?)
でも、十分金額を尋ねている、と
伝わります

そして
降りたい地名を運転手、車掌、自分の周りの人に告げておきます
みんな親切に教えてくれます!
忘れずにテリマ・カシー(ありがとう)しましょう

なお、ベモの便利なシステム
「どこで降りてもいい」を利用したい時は

「ストップ!」

と叫べばベモは止まります
ツウな止めかたとして

Kiri!キリ!(左!)

とわたしは誰かから教わりましたが
バリ人のほとんどが
「ストッ(プ)、パッ!」だんな、止めて!
といっていたような気がします

なぜベモを止めるのに「左!」かと言うと
車は人を降ろす時
道の左側に寄るからだそうです

無事目的地に着きました
テリマ・カシーでお金を払っておりましょう


○ベモに便利な単語○

Ke〜ク(〜へ〈行きますか〉)

Apakah〜アパカー(〜ですか?)疑問文を作る

Ya!ヤー(はい)

Tidak pergi!ティダッ・プルギ(行きません)

Mahal!マハ−ル!(高い!)

Berapa?ブラパ?(いくら?)

STOP!ストッ!(止めて!)英語です


★ Pelajaran 10 プラジャラン・スプルー 『場面場面のバハサ・インドネシア』その4     Top↑
「ホテル編-1-」

○ホテルを探そう!○

東南アジアでは一部地域を除いて
ホテルが

ありあまっています!!

特別にこだわりがなければ
現地調達?が可能です

宿の予約を入れて旅するのは
ニッポンでだけで十分です!(とわたしは思う)

ニッポンの旅のパターンを
インドネシアにまで持ってく必要はないと思うのです

あなたが大荷物を持って
タクシ、ベモを降りたとたん
客引きが例によって野生の勘であなたを探し出します

彼らはあなたのなり、態度から
あなたが必要としてるタイプのホテルを見定め
料金を提示してきますから
納得できたらついて行きましょう

客引きが声をかけてこなくても
あるいは自分の中で泊まりたいホテルが決まっていたら
自力でホテルにたどり着きましょう

道行く人に尋ねれば教えてくれます

呼び掛けの言葉は

Permisi!プルミシ!(すみません!)です

しかし!前にも言いましたが呼び掛けの言葉は
アジアでは

ハロー!が強力です!

そしてこの時
何人かの人に尋ねるのがポイント!

カマル・クチル(トイレ)の時にやった

Di mana〜?ディ・マナ〜(どこ?)を使います

Di mana ○○ hotel?ディ・マナ・○○ホテル?
(○○ホテルはどこですか?)

詳しく説明されても理解できないので
指差ししてもらえば一目瞭然

右はKananカナン、左はKiriキリ、です

それの繰り返しで目的地に到着!

さて
なぜ複数の人に尋ねるかと言うと
けっして彼らを信用してないわけではないのですが
親切な?インドネシア人は
困り果てている外国人の問いに
むげに
「知らない」と言うことができずに
ご期待にお答えしようと
自分の知識の範囲だけで答えてしまう事があるからです

宿に着いたらこの魔法の呪文?!

Apakah ada kamar kosong?アパカ・アダ・カマル・コソン?
(空室はありますか?)

何回言ったことでしょう!この言葉!!
すべてはここから始まると言ってもいいでしょう
緊張の一瞬でもあります
どきどき!

アダは「ある」
カマルは「部屋」
コソンは「0、あるいは、カラッポの」
アパカーは前回も登場した、疑問文を作る単語

カマル・コソンは
インドネシア語は修飾語が後ろにきますから
カラの部屋、つまり「あき部屋」の事です

知りあがりの法則により
Ada kamar kosong?アダ・カマル・コソン?
平常文ですが知りあがりで疑問文〜

お返事は
Ada!アダー!(ありますよ!)
である事をお祈りします

残念ながらない時は
Tidak ada・・・ティダッ・アダー・・・(ありません・・・)

でも心配ご無用!
最初に言ったように
アジアには宿がありあまっています!

なお、アダは人がいる、いないにも使う事ができます

でんわの取次ぎやお宅訪問でなどで
Ada Mimpi?アダ・ミンピ?(みんぴいる?)
という風にです


○ホテル探しで便利な単語○

Permisi プルミシ(すみません)

Di mana ○○?ディ・マナ○○?(○○はどこですか?)

ada アダ(〈物が〉ある、〈人が〉いる)

tidak ada ティダッ・アダ(ない、いない)

kamar カマル(部屋)

kosong コソン(0、カラッポの)

Apakah ada kamar kosong?アパカ・アダ・カマル・コソン?
(あき部屋はありますか?)


Top Page